Srimad Bhagavatam Capítulo XXlV -El Himno del Señor Siva

Sánscrito
VERSO 1 maitreya uvaca vijitasvo ‘dhirajasit prthu-putrah prthu-sravah yaviyobhyo ‘dadat kastha bhratrbhyo bhratr-vatsalah


A.C. Bhaktivedanta Swami


maitreyah uvaca—Maitreya continuó hablando; vijitasvah—de nombre Vijitasva; adhiraja—el emperador; asit—fue; prthu-putrah—el hijo de Maharaja Prthu; prthu-sravah—de grandes actividades; yaviyobhyah—a los hermanos menores; adadat—ofreció; kasthah—distintas direcciones; bhratrbhyah—a los hermanos; bhratr-vatsalah—que sentía gran afecto por sus hermanos.

TRADUCCIÓN El gran sabio Maitreya continuó: Vijitasva, el hijo mayor de Maharaja Prthu, cuya fama se comparaba a la de su padre, le sucedió como emperador. Como sentía un gran afecto por sus hermanos menores, les dio el gobierno de distintas partes del mundo.

SIGNIFICADO Después de haber comentado en el capítulo anterior la vida y la personalidad de Maharaja Prthu, el gran sabio Maitreya habla ahora de los hijos y nietos de la línea de descendencia de la dinastía de Prthu. Tras la muerte del rey, el emperador del mundo fue Vijitasva, su primogénito. El rey Vijitasva sentía un gran afecto por sus hermanos menores, razón por la cual quiso que gobernasen distintas partes del mundo. Desde siempre, cuando el rey muere, por lo general su primogénito le sucede en el trono. Cuando los Pandavas gobernaban la Tierra, el emperador era Maharaja Yudhisthira, el primogénito del rey Pandu, y sus hermanos menores le asistían. De la misma manera, el rey Vijitasva designó a sus hermanos menores como gobernantes de las distintas partes del mundo. 


Sánscrito
VERSO 2 haryaksayadisat pracim dhumrakesaya daksinam praticim vrka-samjñaya turyam dravinase vibhuh


A.C. Bhaktivedanta Swami

haryaksaya—a Haryaksa; adisat—entregó; pracim—oriental; dhumrakesaya—a Dhumrakesa; daksinam—la parte Sur; praticim—la parte occidental; vrka-samjñaya—al hermano cuyo nombre era Vrka; turyam—la parte Norte; dravinase—a otro hermano suyo llamado Dravina; vibhuh—el señor.

TRADUCCIÓN Maharaja Vijitasva ofreció la parte oriental del mundo a su hermano Haryaksa, la parte Sur a Dhumrakesa, la parte occidental a Vrka, y la parte Norte a Dravina. 

Sánscrito
VERSO 3 antardhana-gatim sakral labdhvantardhana-samjñitah apatya-trayam adhatta sikhandinyam susammatam


A.C. Bhaktivedanta Swami

antardhana—de desaparición; gatim—logro; sakrat—del rey Indra; labdhva—obtener; antardhana—de nombre; samjñitah—así llamado; apatya—hijos; trayam—tres; adhatta—engendró; sikhandinyam—en Sikhandini, su esposa; su-sammatam—con la aprobación de todos.

TRADUCCIÓN Con anterioridad, Maharaja Vijitasva había complacido a Indra, el rey del cielo, y de él recibió el sobrenombre de Antardhana. Su esposa se llamaba Sikhandini; con ella tuvo tres buenos hijos.

SIGNIFICADO A Maharaja Vijitasva se le conocía con el sobrenombre de Antardhana, que significa «desaparición». Lo había recibido de Indra, y hacía alusión a la ocasión en que Indra robó el caballo de Maharaja Prthu del lugar del sacrificio. Nadie pudo ver a Indra cuando robó el caballo, sólo Vijitasva, el hijo de Maharaja Prthu. Sin embargo, Vijitasva, a pesar de saber que Indra se estaba llevando el caballo de su padre, no le atacó. Eso indica que Maharaja Vijitasva era respetuoso con las personas que debía serlo. Aunque Indra estaba robando el caballo de su padre, Vijitasva sabía perfectamente que no era un vulgar ladrón, y llevado por sus buenos sentimientos, decidió disculparle, pues Indra, a pesar de su mal comportamiento, era un semidiós grande y poderoso, un sirviente de la Suprema Personalidad de Dios. Fue así como, en aquella ocasión, Indra se sintió muy complacido con Vijitasva. Los semidioses tienen el gran poder místico de aparecer y desaparecer a voluntad; Indra, muy complacido con Vijitasva, le otorgó ese mismo poder. Desde entonces, Vijitasva llevó el sobrenombre de Antardhana. 

Sánscrito
VERSO 4 pavakah pavamanas ca sucir ity agnayah pura vasistha-sapad utpannah punar yoga-gatim gatah


A.C. Bhaktivedanta Swami

pavakah—de nombre Pavaka; pavamanah—de nombre Pavamana; ca—también; sucih—de nombre Suci; iti—de este modo; agnayah—los dioses del fuego; pura—en el pasado; vasistha—el gran sabio Vasistha; sapat—por ser maldecidos; utpannah—ahora nacidos de esa forma; punah—de nuevo; yoga-gatim—el destino de la práctica del yoga místico; gatah—lograron.

TRADUCCIÓN Los tres hijos de Maharaja Antardhana se llamaron Pavaka, Pavamana y Suci. En el pasado, esas tres personalidades fueron los semidioses del fuego, pero debido a la maldición del gran sabio Vasistha, nacieron como hijos de Maharaja Antardhana. Por esa razón, eran tan poderosos como los dioses del fuego; logrando el objetivo del yoga del poder místico, obtuvieron de nuevo la posición de semidioses del fuego.

SIGNIFICADO En la Bhagavad-gita (6.41-43), se afirma que el que fracasa en la práctica del yoga se eleva a los planetas celestiales, y después de disfrutar de las ventajas materiales allí existentes, desciende de nuevo al planeta terrenal y nace en una familia muy rica o en una familia de brahmanas muy piadosa. Así pues, debemos entender que los semidioses, cuando caen, descienden a la Tierra y nacen en familias muy ricas y piadosas. En esas familias, la entidad viviente tiene oportunidad de ocuparse en el proceso de conciencia de Krishna, y, gracias a ello, elevarse hasta alcanzar el objetivo deseado. Los hijos de Maharaja Antardhana, que habían sido los semidioses encargados del fuego, recuperaron la posición que habían perdido, y mediante el poder místico regresaron a sus respectivos planetas. 

Gracias por su visita.

Deja un comentario